Először alkalmaztak távtolmácsolást bírósági tárgyaláson

Egy japán bíróság januárban 18 hónap felfüggesztett börtönbüntetésre ítélt két, 30 év körüli filippínó nőt, akik megsértették a japán bevándorlási törvényt. A tárgyalás érdekessége, hogy a kirendelt tolmács most először nem a tárgyalóteremben ült, hanem egy távoli helyiségből, interneten keresztül fordította az elhangzó információkat.
 
A tanúk kihallgatása érdekében a bíróság videókapcsolatot létesített a tárgyalóterem és egy másik terem között, ahonnan a tolmács - egy nagyképernyős monitoron keresztül - a két alperes anyanyelvére (tagalogra) tolmácsolta a bíróságon elhangzottakat (a tagalog a Fülöp-szigetek hivatalos és egyben legfontosabb közvetítő nyelve, amelyet körülbelül 28 millióan beszélnek). Japánban egy 2018-ban hatályba lépett büntetőeljárási törvény értelmében ugyanis azokat a tanúkat is ki kell hallgatni, akik messzebb laknak a tárgyalás helyszínétől, és így nem tudnak személyesen megjelenni, ami alól a tolmácsok sem kivételek.

Japánban a növekvő kereslet ellenére folyamatosan csökken a fordítók és tolmácsok száma. A japán Legfelsőbb Bíróság szerint 2014-től 2018-ig a hivatalosan regisztrált tolmácsok száma négy százalékkal 3788-ra csökkent, a tolmácsra szoruló külföldi vádlottak száma viszont 60 százalékkal 3757-re nőtt ugyanebben az időszakban.
 
És ha már távtolmácsolás: Kevesen tudják, de 2013. november 1-jétől a bíróságok szervezetéről szóló törvény (GVG) 185. § (1a) bekezdése értelmében a német bíróságok is dönthetnek úgy, hogy videótolmácsolást (távtolmácsolást1) kérnek: „A bíróság engedélyezheti, hogy a tolmács a tárgyalás vagy kihallgatás során egy másik helyen tartózkodjon. A tárgyalást vagy kihallgatást valós időben kép és hang formájában kell továbbítani a tárgyalóterembe és a tolmács tartózkodási helyére.” A törvényre reagálva a Német Bírósági Tolmácsok és Fordítók Fóruma kiadott egy közleményt, amelyben a videótolmácsolás bírósági használata ellen foglaltak állást, többek között a manipuláció lehetőségére, a technikai hiányosságokra és a magas beruházási költségekre hivatkozva.
 
1 angolul "remote simultaneous interpretation" (RSI)

Forrás: https://www.japantimes.co.jp/news/2020/01/20/national/crime-legal/japan-court-sentence-first-remote-interpretation/#.XjcT3WhKiAo
 
Címkék: videótolmácsolás, távtolmácsolás, japán tolmácsolás, német tolmácsolás, bírósági tolmácsolás

Rólunk

A Fordításcentrum fordítóiroda komplex fordítási, tolmácsolási és lektorálási szolgáltatást, valamint tanácsadást nyújt ügyfelei számára. Keressen minket bizalommal, mindig találunk megoldást.

Bővebben

Elérhetőség

  +36-30-782-1364

  Visszahívást kérek

  info@forditascentrum.hu

  3300 Eger, Trinitárius utca 2. IV/63.

  forditascentrum

 

Közösségi oldalaink