Hamis barátok

Nem minden az, aminek látszik

Nem éppen tudományos szakszerűséget sugall, de annál találóbb a „hamis barátok” kifejezés (franciául „faux amis”, németül „falsche Freunde”, angolul „false friends”). A félreértések elkerülése végett: Nem, ebben a blogbejegyzésben nem a Mézga család egyik epizódjáról lesz szó, hanem a fordítók (és tolmácsok) hamis barátairól.

A hamis barátok olyan kifejezések, amelyek úgy tesznek, mintha egymás (és a fordító) barátai lennének, hiszen az alaki hasonlóságuk alapján könnyű fordíthatóságot sugallnak, viszont hamisak, mert valójában nagyon is eltérő dolgokat jelentenek. Ha nem ismerjük a szavak pontos jelentését, akkor a hamis barátok könnyen leiterjakabbá válnak. Ez történt a következő valós (német-magyar) példában is, amelyet lektorálásra kaptunk (a szöveganonimitás miatt az azonosításra alkalmas szavakat elhagytuk):

 Diese Initiative kann aufgrund der bisherigen Arbeit auf einem soliden Fundament aufbauen.

 Ebben a kezdeményezésben az eddigi személyzeti munka alapján egy szolíd (sic!) alapra lehet építeni.

 A kezdeményezést az eddigi munka alapján biztos alapokra lehet építeni.

A fordító vagy nem tudta, hogy a német solide és a magyar szolid bizony éppen ellentétes dolgot jelent, vagy egyszerűen figyelmetlen volt. A német solide szót elsődlegesen ’masszív, stabil’ értelemben használják, míg a magyar szolid szó jelentése ’szerény, mérsékelt’. Így lesz a hamis barátból leiterjakab. Ha ugyanis rosszul fordítják, minden hamis barát egyúttal leiterjakab is, de nem minden leiterjakab hamis barát (a leiterjakaboknak egy külön blogbejegyzést szeretnénk szentelni, mert megérdemlik).

Fordítási szempontból leginkább azok a hamis szópárok szoktak gondot okozni, amelyeknél a szavak közös eredetre vezethetők vissza, de a nyelv fejlődése során eltérő jelentésbeli utat jártak be, német-magyar / magyar-német viszonylatban ilyen pl. a már említett szolidsolide vagy a Limonade (üdítőital) – limonádé. A hamis barátok természetesen gyakrabban bukkannak fel rokon nyelvekben (pl. angol-német), mint a nem rokon nyelvekben (pl. magyar-kínai), de a szoros kulturális kapcsolat is kedvezően hat a kialakulásukra, ezért pl. a magyar-német/német-magyar vagy angol-magyar/magyar-angol fordítások esetében is némi veszélyt jelenthetnek.

Tágabb értelemben hamis barátnak szokták tekinteni a véletlenszerű alaki egybeesést is (pl. német Kind és angol kind), szűkebb (fordítástechnikai) értelemben viszont az „igazi” hamis barátok legalább az alábbi három feltételt teljesítik:

  • azonos vagy hasonló alak (és esetleg hasonló kiejtés)
  • azonos eredet (és gyakran azonos szófaj)
  • eltérő (elsődleges vagy másodlagos) jelentés (bár a közös eredet miatt lehetnek közös jelentésbeli vonások), stílus- vagy használatbeli különbségek (magyar kunszt – német Kunst), eltérő kollokációs lehetőségek

Mivel az azonos eredet sok esetben nem bizonyítható, gyakran nehéz eldönteni, hogy egy szópár esetében szűkebb értelemben vett hamis barátról vagy éppen véletlen alaki egybeesésről van szó. Ez utóbbi ritkán okoz fordítási problémát, hiszen a véletlen alaki egyezőséget mutató szavak jelentése annyira különbözik, hogy a kontextus alapján szinte lehetetlen őket összekeverni, ilyen pl. a német Made (kukac) és az angol made, mint látható, gyakran a szófajuk és a kiejtésük is eltér, szóval így már nem is annyira hamisak.

További olvasnivaló

 

Rólunk

A Fordításcentrum fordítóiroda komplex fordítási, tolmácsolási és lektorálási szolgáltatást, valamint tanácsadást nyújt ügyfelei számára. Keressen minket bizalommal, mindig találunk megoldást.

Bővebben

Közösségi oldalaink