Az Európai Bizottság kihirdette a 2021-es Juvenes Translatores középiskolai fordítási verseny győzteseit. Idén Európa-szerte 689 iskola 2940 diákja közül választották ki a 27 győztest, a magyar versenyzők közül Szántó Hanna (Budapesti Német Iskola - Thomas Mann Gimnázium) német-magyar fordítása bizonyult a legjobbnak.

A németországi Műfordítók Egyesülete (VdÜ, Verband deutschsprachiger Übersetzer, teljes nevén: Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke) rendszeres anonim felmérést végez tagjai körében a kiadókkal kötött szerződések feltételeiről. A műfordítói honoráriumokról nemrég megjelent kiadványuk („Honorarumfrage Buch 2021”, pdf, 11 oldal) a 2019 és 2020 közötti időszakban fizetett, szabványoldalon alapuló árakról, valamint az eladásokról és a jogdíjakról nyújt áttekintést. Ebből a célból 1172 kiadói szerződést vizsgáltak meg. 

Az Európai Bizottság kihirdette a 2020-2021-es Juvenes Translatores középiskolai fordítási verseny győzteseit. Idén Európa-szerte 2800 diák közül választották ki a 27 győztest, a magyar versenyzők közül Csőke Zétény (egri Neumann János Gimnázium, Technikum és Kollégium) angol-magyar fordítása bizonyult a legjobbnak. A díjátadó ünnepségre június 18-án került sor online formában. 

A németországi Kaiserslauternben (Rajna-vidék-Pfalz) található Mesterséges Intelligencia Kutatási Központ (DFKI) több partnerrel együttműködve egy új gépi fordítási platformot fejlesztett ki a német EU-elnökség alkalmából. Az EU Council Presidency Translator segítségével szövegeket és weboldalakat lehet lefordítani az Európai Unió 24 hivatalos nyelvére (így magyarra is).

Cimkék:

Vajon a maszkban való tolmácsolásért járjon felár a bírósági tolmácsok számára? Egy bírósági tolmács Ausztriában a legfelsőbb bíróságon szerette volna tisztázni ezt a bírósági tolmácsok számára kis anyagi haszonnal járó, de alapvető jelentőségű kérdést. A keresetét azonban legfelsőbb fokon elutasították, a bécsi Legfelsőbb Bíróság (Oberster Gerichtshof) döntése szerint ugyanis a felár ebben az esetben nem indokolt.

A svéd közegészségügyi hatóság (Folkhälsomyndigheten) közelmúltban készült tanulmánya szerint a svédországi tolmácsok az átlagnál mintegy háromszor gyakrabban fertőzödnek meg a COVID-19 vírussal, így az egészségügyi dolgozókat leszámítva a negyedik legveszélyeztetettebb foglalkozási csoportnak számítanak.

Rólunk

A Fordításcentrum fordítóiroda komplex fordítási, tolmácsolási és lektorálási szolgáltatást, valamint tanácsadást nyújt ügyfelei számára. Keressen minket bizalommal, mindig találunk megoldást.

Bővebben

Közösségi oldalaink